Posts tagged: limba romana

Roţi bă! Nu roate…

By A.Faith, 25 - July - 2008 13:18

Am zis după campania electorală că nu mai are niciun rost să dezgrop morţii şi să scriu despre greşelile gramaticale cât blocu’ de 10 etaje de mari, dar azi gramatica strikes again!

După ce un candidat la preşedenţia Consiliului Judeţean Dolj, a scris greşit pe un banner aflat pe clădiri de 10 etaje din Craiova, acum văd că cei de la Target Online fac aceiaşi greşeală! Bre, ăla candida la o funcţie politică, probabil nici nu ştie ce slogan a avut în campanie, da’ voi ce scuză aveţi?

Aşadar, conform dicţionarului explicativ român (cunoscut şi sub numele de DEX) disponibil online la adresa http://dexonline.ro/ vă informez că în limba română cuvântul „roate” nu e sinonim cu „roţi”.

ROÁTĂ1, roţi, s.f. 1. Cerc de metal sau de lemn, cu spiţe sau plin, care, învârtindu-se în jurul unei osii, pune în mişcare un vehicul. ♢ Caii (sau boii) de la roată = caii (sau boii) rotaşi. ♢ Expr. A fi cu trei roate la car = a fi zăpăcit, nebun. A pune (ceva) pe roate sau a merge (ceva) (ca) pe roate = a face să se desfăşoare sau a se desfăşura în condiţii foarte favorabile, a organiza sau a fi bine organizat, astfel încât să funcţioneze perfect. 2. (Tehn.) Organ de maşină sau ansamblu unitar de piese în formă de cerc, care se poate roti în jurul unei axe proprii. 3. Nume dat unor obiecte, instrumente etc. asemănătoare cu roata (1), având diverse întrebuinţări. ♢ Roata olarului = maşină de lucru rudimentară a olarului, construită dintr-un disc orizontal fixat pe un arbore rotitor vertical, pe care olarul rotunjeşte lutul, dând diferite forme oalelor. Roata norocului = cerc mare, numerotat cu numere câştigătoare, care este învârtit cu mâna de jucătorul care îşi încearcă norocul. ♢ Expr. roata lumii (sau a vremii) = mersul, succesiunea evenimentelor. S-a întors roata = s-a schimbat situaţia (în defavoarea cuiva); s-a întors norocul (de partea altcuiva). 4. Obiect fabricat, aranjat sau legat în formă de roată (1), de cerc, de disc. Roată de caşcaval. Roată de frânghie. ♦ Desen sau contur rotund ca un cerc; disc. 5. Figură pe care o formează mai multe fiinţe sau lucruri aşezate în formă de cerc. ♢ (Adverbial) Şedeau roată în jurul focului. 6. Mişcare circulară; învârtitură, răsucire, rotocol. ♢ Expr. A da roată = a merge de jur împrejur, a înconjura, a da ocol; a descrie unul sau mai multe cercuri (în mers sau în zbor), a face ocoluri. ♦ Figură de acrobaţie care constă în rotirea corpului prin sprijinirea succesivă pe mâini şi pe picioare. ♢ Roata morţii = acrobaţie care constă în alergarea în cerc, cu un vehicul, pe pereţii (aproape verticali ai) unei construcţii special amenajate. ♢ Loc. Vb. A (se) duce de-a roata = a (se) rostogoli. 7. Instrument de tortură şi execuţie de formă circulară, folosit în evul mediu. [Pl. şi: roate] – Lat. rota.

deci, repet:

roată – roţi – chestia aia care se învârte

roată – roate – instrument de tortură din evul mediu

eu dacă făceam greşeala asta într-o teză sau la BAC, aveam de pierdut, voi le faceţi zi de zi şi nu se ia nici dracu’ de voi. A murit Pruteanu, da’ io încă trăiesc!

Dilemă gramaticală

By A.Faith, 13 - April - 2008 20:56

Cum e corect?

  • Bloger sau blogger
  • a bloga sau a scrie pe blog
  • a blogui sau a scrie pe blog
  • bloging sau blogging

Diacritice

By A.Faith, 28 - March - 2008 22:50

Pentru toţi cei care nu ştiau că limba română are şi nişte caractere specifice, numite diacritice (ăîâşţ), vă ofer 2 linkuri spre nişte chestii foarte utile, mai ales atunci când vă decideţi să scrieţi pe blog sau oriunde altundeva :

  1. http://secarica.ro/ –> instalare diacritice pe sisteme Microsoft
  2. http://srv.diacritice.com/ –> adaugă diacritice în locul tău

Despre cel de-al doilea link am aflat de la Zeffy.

Badigarzii de la spital

By A.Faith, 21 - March - 2008 12:52

E a nu ştiu câta oară când fac greşeala să mă uit la ştiri. E o plăcere idioată de a vedea tot felul de căcaturi din România şi nu numai, dar în acelaşi timp mai şi râd. Mai o babă violată, o mătuşă care a scăpat ne şi acuma e supărată că pe ea n-a băgat-o în seamă taurul comunal sau o altă săritură pe geam cu aterizare în cap pe asfalt ori vreun alt spânzurat. Sună morbid, dar dacă stai atent să analizezi mimica prezentatorilor când citesc de pe prompter vreo astfel de mega ştire, te bufneşte râsul. Şi râzi frate, nu te-ncurci! Stăteam joi, adică ieri, şi pe seară butonam telecomanda, din lipsă de ocupaţie şi chef de altceva mai bun de făcut. Am nimerit pe RealitateaTV şi dacă am văzut genericul de la emisiunea de ştiri, am zis că ar trece timpul mai uşor dacă m-aş uita acolo.

După câteva ştiri total neinteresante (nici măcar nu am ţinut minte despre ce era vorba) prezentatoarea face o afirmaţie care-mi zgârie rău urechile şi mă face să fiu atent : badigarzii spitalului. Ştiu că se scrie bodyguard, dar în cazul de faţă e vorba de altceva. Hai să băgăm un ochi împreună pe dexonline.ro să vedem ce zice limba română :

BODYGUARD s. gardă de corp, (fig. peior.) gorilă.

BODYGUARD [BĂDI-GARD] s. m. gardă de corp, pază (a cuiva); gorilă (2). (< engl. bodyguard)

Eh na! De unde şi până unde poate avea un spital bodyguard? Păi personificăm spitalu’ dom’le? ce facem aci, fabule? Ştiu că în general, presa scrie fabulaţii şi că le plac poveştile mai mult decât mie, da’ totuşi : greşeşte reporterul, greşeşte doctorul (din câte am înţeles eu doamna respectivă era purtător de cuvânt, dar la câte bâlbe ăăăă aaa aavut, ia bani degeaba) şi mai greşesc şi ştiriştii. Hai bă, dă-o dracu’ de treabă! Bate la ochi!

Aşadar, stimabililor, mai băgaţi un ochi prin DEX şi eventual reluaţi clasele în care trebuia să învăţaţi limba română! Trăim în România, da, ştiu!

Ştirea poate fi citită aici. Atenţie, imagini deosebit de dure în care limba română e pusă în ipostaze cutremurătoare.

Acrobaţii cu limba română

By A.Faith, 6 - January - 2008 15:20

easymoblog.pngDe când s-a pus ninsoarea asta, cred că reporterilor de la TV li s-a urcat la cap limba română. Pe lângă cunoscutele bâlbe, se adaugă şi folosirea greşită a formei de plural a anumitor cuvinte. Păi uite-aşa, am ajuns să aud la ştiri că pluralul de la aeroport este aeropoarte. Atenţie : aeropoarte. Nu aeroporturi, cum scrie în DEX, ci aeropoarte. O altă greşeală întâlnită des în această perioadă, e folosirea greşită a pluralului de la “transport”. Mă oameni buni! E transporturi, nu transpoarte! Am vrut să scriu de ceva vreme acest articol, dar m-am luat cu altele şi am uitat. Kro$$fire mi-a amintit de ideea mea după ce-am citit asta. Într-adevăr, ce-a menţionat el acolo e o altă meteahnă a ştiriştilor cititori de promter din ziua de azi sau a reporterilor gen “Cătălin Radu Tănase”. Vorba lu nenea Iancu : “Cap ai, minte ce-ţi mai trebuie?” (Conul Leonida faţă cu reacţiunea).

TRANSPÓRT, transporturi, s.n. 1. Faptul de a transporta. ♦ (La pl.) Ramură a economiei naţionale cuprinzând totalitatea mijloacelor rutiere, aeriene şi navale care asigură circulaţia bunurilor şi a persoanelor. 2. Totalitatea bunurilor sau a persoanelor care sunt transportate la un moment dat şi în condiţii determinate. 3. Fig. (Livr.) Uitare de sine cauzată de emoţie, de entuziasm, de plăcere; stare de contemplaţie. – Din fr. transport.

AEROPÓRT, aeroporturi, s.n. Ansamblu constituit din terenul, clădirile şi instalaţiile necesare decolării, aterizării, manevrării, adăpostirii şi întreţinerii avioanelor. [Pr.: a-e-] – Din fr. aéroport.

Panorama Theme by Themocracy